“It rains cats and dogs.”(土砂降りの雨がふる。)
この表現は何処かで、聞いたことがありますか?
犬を使った英語表現の一つです。
2018年は東アジアでは戌年ですが、アメリカは愛犬社会、英語にも犬を使った表現がたくさんあります。
今回は、犬を使った英語表現と、東アジアと世界のチャイナタウンで祝う”Chinese New Year”(旧正月)に役立つ英語表現を紹介します。
It rains cats and dogsの語源と用法
“It rains cats and dogs”この表現、「土砂降り、英語」で検索すると出てきます。
アメリカの天気予報などでも使われる表現です。
例
“It’s raining cats and dogs in this area.”
(この地域では雨が土砂降りです。)
不思議な表現なので、語源をインターネットで調べてみると、諸説があるようです。
昔、大雨のとき、多くの犬と猫が死んだ、大雨は犬や猫と戦うようだ、などです。
使える表現ですのでマスターしましょう。
犬を使った英語表現
犬を使った英語表現、たくさんありますがいくつか見てみましょう!
barking up the wong trees.
直訳すると「間違った木に向かい吠える」です。
犬が誰に対しても吠えるイメージで、「間違った批判をしている」という意味です。
例
“Trump is barking up the wrong trees.”
(トランプは見当違いの批判をしている。)
犬の鳴き声、「わんわん」は英語では、”Bow wow”または”Woof woof”です。
dog-eat-dog
直訳すると、「犬が犬を食べる」ですが、「競争が激しい状態で、成功の見込みなく、共食いになる」の意味です。
例
“In this dog-eat-dog industry, we have to work hard.”
(この競争が激しい産業では、頑張って働かなければならない)
work like a dog
「犬のように働く」頑張って働くという意味です。
例
“I work at a Japanese company.””I work like a dog.”
(日本企業で働いています。頑張って働いています。)
Let sleeping dogs lie
「横になっている犬をそのままさせろ」つまり、「問題になりそうなことは、ほっておけ」という意味です。
「寝た子を起こすな」が近い言葉です。
sleep like a dog
「犬のように眠る」深く静かに眠るということです。
例
“My baby is sleeping like a dog.”
(わたしの赤ちゃんは深く眠っています。)
like a dog with two tails
直訳すると、「2つの尾を持つ犬のような」、「大喜び」という意味です。
例
“I am a dog with two tails because I married him.”
(大喜びなのは、彼と結婚したからです。)
Chinese New Year
戌年(犬)と呼ばれる、2018年、犬は中国の12の動物から来ています。
毎年、1月下旬から2月にかけて、英語では”Chinese New Year”(”Lunar New Year”ともいいます。)と呼ばれるイベントが全米のチャイナタウンとアジア人街で行われます。
2018年は2月16日です。
“Chinese New Year” のキーワードをご紹介します。
Chinese zodiac
一般的には、干支の12の動物のことを意味します。
- rat(鼠)
- ox(牛)
- tiger(虎)
- rabbit (うさぎ)
- dragon(龍)
- snake(蛇)
- horse(馬)
- sheep(羊)
- monkey(猿)
- rooster(鶏)
- dog(犬)
- Pig(豚)
日本ではイノシシですが、英語ではpig(豚)になります。
the Year of the Dog
戌年は”the Year of the Dog”です。
theがついて、YearとDogは大文字で表記です。
旧正月とよび、”Chinese New Year” を祝わない日本、干支の習慣が残るのは、年賀状のデザインに動物があったほうがよいから?といわれています。
red
“Chinese New Year”の色は赤です。赤は、火から来ていて、幸運を意味します。
“red envelop”(紅包、ご祝儀袋)を配る習慣があります。
bamboo
bamboo(竹)はパンダの好物、アジアの植物、”Chinese New Year”でも縁起のよい植物です。
lion dance
“lion dance” (舞獅)は、日本の獅子舞とは、少し違います。
歴史は古く数千年前からあるそうです。
赤、緑、黄色などのカラフルなライオンが太鼓などにあわせて、踊ります。
firecrackers
firecrackers(爆竹)は、大きく炸裂し、悪運を吹き飛ばすと信じられています。
lion danceと firecrackers については、以下のビデオをご覧ください。
まとめ – 楽しい戌年を、アジアの友達と!
英語は国際語、アジア各地でも話されています。
“The Year of the Dog”戌年は共通の話題になります。
犬を使った、英語表現でアジアの友人と楽しい会話をしてください。